21.3.06

Cuidado con los frutos secos...

El otro día, haciendo la compra en el Día de mi barrio, se me ocurrió comprar unos frutos secos picantes procedentes de la India. El caso es que ocurrió una de esas cosas que sólo ocurren cuando estás aburrido. Se me ocurrió leer las letritas pequeñitas que ponen en la parte de atrás de las bolsas de frutos secos en el supermercado y... ¿Cuál sería mi sorpresa cuando vi esto?



Atentos a la línea en español. Nut en inglés es fruto seco, pero también es tuerca. El traductor, seguramente al ver la bolsa de lo que estaban vendiendo, decidió optar por la opción más lógica de las dos.

No contentos con esto, también está mal traducido al francés, al portugués y al italiano.

Si realmente contuviera tuercas y componentes de las tuercas, ¿podría denunciar a la empresa si me trago una?

¿Serían galletas saladas indias con las que casi se muere atragantado el presidente Jorgito Uvedoble?

Que alguien me diga qué es un "componente de una tuerca". Si hasta donde yo conocía, las tuercas no tienen más componentes que la tuerca en sí. ¡Son monocomponentes!

¿Cuánto cobra un traductor en la India?

Sin duda la mejor traducción desde el "All your base are belong to us".

1 Comments:

Blogger lubega said...

Claramente la culpa de esto la tienen los ingleses. ¿ A quien se le ocurre usar la misma palabra para fruto seco y para tuerca? Es que induce a error, claramente. Son unos colonialistas que a base de estas pequeñas tretas intentan que el mercado nacional de frutos secos picantes caiga en picado, haciendo que el país sufra la bancarrota y sea convertido en colonia. ¡Que les he visto venir! :D

4:50 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home